Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Müller.
Wo ein treues Herz
In Liebe vergeht,
Da welken die Liljen
Auf jedem Beet.
Wo ein treues Herz in Liebe vergeht,
Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Thränen
Die Menschen nicht sehn.
Wo ein treues Herz in Liebe vergeht,
Da halten die Englein
Die Augen sich zu,
Und schluchzen und singen
Die Seele zur Ruh'.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
First published in a different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.
Composition:
- Set to music by (Carl) Otto Ehrenfried Nicolai (1810 - 1849), "Wo ein treues Herze", op. 34 no. 3, stanzas 1-3
Score: Staatsbibliothek zu Berlin [external link]
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Müller und der Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 23, first published 1818
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El moliner i el rierol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De molenaar en de beek", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Miller and the Brook", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mylläri ja puro", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le meunier et le ruisseau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ο μυλωνάς και το ρυάκι", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il mugnaio e il ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "물방아꾼과 시냇물", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Klaus Rettinghaus
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 135
Ο μυλωνάς:
Εκεί όπου μια πιστή καρδιά
Μαραζώνει από αγάπη,
Εκεί μαραίνονται τα κρίνα
Σε κάθε παρτέρι·
Τότε πρέπει στα σύννεφα μέσα
Η πανσέληνος να πάει,
Ώστε τα δάκρυά της
Οι άνθρωποι να μην τα βλέπουν·
Τότε τα αγγελάκια
Κλείνουν τα μάτια τους
Και κλαίνε με αναφιλητά και τραγουδούν
Για να γαληνέψουν την ψυχή.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Müller und der Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 23, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 35
Word count: 138