by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Guy Laffaille

Wo ein treues Herze
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR POR
Der Müller.
 Wo ein treues Herze
 In Liebe vergeht,
 Da welken die Lilien
 Auf jedem Beet.

 Da muß in die Wolken
 Der Vollmond gehn,
 Damit seine Thränen
 Die Menschen nicht sehn.

 Da halten die Englein
 Die Augen sich zu,
 Und schluchzen und singen
 Die Seele [zu]1 Ruh'.

Der Bach.
 Und wenn sich die Liebe
 Dem Schmerz entringt,
 Ein Sternlein, ein neues,
 Am Himmel erblinkt.

 Da springen drei Rosen,
 Halb [roth,]2 halb weiß,
 Die welken nicht wieder,
 Aus Dornenreis.

 Und die Engelein schneiden
 Die Flügel sich ab,
 Und gehn alle Morgen
 Zur Erde [hinab]3.

Der Müller.
 Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
 Du meinst es so gut:
 Ach, Bächlein, aber weißt du,
 Wie Liebe thut?

 Ach, unten, da unten,
 Die kühle Ruh'!
 Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
 So singe nur zu.

W. Taubert sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 43-44; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 45-46.

First published in a different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.

1 Müller (1818 edition), and Schubert: "zur"
2 Müller (1818 edition), and Schubert: "roth und"
3 Müller (1818 and 1821 edition), and Schubert: "herab"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El moliner i el rierol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De molenaar en de beek", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Miller and the Brook", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mylläri ja puro", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le meunier et le ruisseau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ο μυλωνάς και το ρυάκι", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il mugnaio e il ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "물방아꾼과 시냇물", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 127

Le meunier et le ruisseau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le meunier :
 Quand un cœur fidèle
 Dépérit d'amour,
 Alors les lys se fanent
 Dans tous les parterres ;
 
 Alors dans les nuages
 La pleine lune doit aller,
 Pour que ses larmes
 Ne soient vues des hommes ;
 
 Alors les anges
 Ferment leurs yeux
 Et pleurent et chantent
 Pour le repose de l'âme.
 
Le Ruisseau :
 Et quand l'amour
 S'arrache au chagrin,
 Une petite étoile, une nouvelle,
 Brille dans le ciel ;
 
 Alors trois roses éclosent,
 Mi-rouges, mi-blanches,
 Qui ne faneront jamais
 Sur leurs rameaux épineux.
 
 Et les anges coupent
 Leurs ailes
 Et descendent chaque matin
 Sur la terre.
 
Le meunier :
 Ah, petit ruisseau, cher ruisseau,
 Tu le dis si bien ;
 Ah, petit ruisseau, mais sais-tu
 Ce que fait l'amour ?
 
 Ah, sous terre, sous terre,
 Le repos est frais !
 Ah, petit ruisseau, cher ruisseau,
 Chante encore.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 35
Word count: 140