Language: Latin
Our translations: CAT DUT ENG FRE GER
Libera me, Domine,
de morte æterna
in die illa tremenda,
quando cœli movendi sunt et terra;
dum veneris iudicare
sæculum per ignem.
...
Requiem æternam dona eis, Domine;
et lux perpetua luceat eis.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Verlos mij, Heer (Libera me)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Deliver me, Lord, from death", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 15
Word count: 56
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Verlos mij, Heer,
van de eeuwige dood
op die schrikwekkende dag,
Wanneer de hemelen en de aarde bewogen zullen worden;
Wanneer gij de wereld zult komen
oordelen door het vuur.
...
Schenk hun de eeuwige rust, Heer;
En moge het blijvende licht hen verlichten.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 15
Word count: 70