Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Se moro, ricopritemi di fiori
Language: Italian (Italiano)
Se moro, ricopritemi di fiori, E sottoterra non mi ci mettete; Mettetemi di là de chelle mura Dove piú volte vista mi ci avete. Mettetemi di là, all'acqua, al vento: Che se moro per voi, moro contenta; Mettetemi di là, all'acqua, al sole: Che se moro per voi, moro d'amore.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Se moro, ricopritemi di fiori", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 50
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder; Ich wünsche nicht, daß ihr ein Grab mir grabt. Genüber jenen Mauern legt mich nieder, Wo ihr so manchmal mich gesehen habt. Dort legt mich hin, in Regen oder Wind; Gern sterb' ich, ist's um dich, geliebtes Kind. Dort legt mich hin in Sonnenschein und Regen; Ich sterbe lieblich, sterb' ich deinetwegen.
Composition:
- Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), no title, 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 33
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 126, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Se moro, ricopritemi di fiori", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "If I should die, then shroud my limbs with flowers", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Om jeg dør, så hyll mine ledd inn i blomster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 60