by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE NOR
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder;
Ich wünsche nicht, daß ihr ein Grab mir grabt.
Genüber jenen Mauern legt mich nieder,
Wo ihr so manchmal mich gesehen habt.
Dort legt mich hin, in Regen oder Wind;
  Gern sterb' ich, ist's um dich, geliebtes Kind.
Dort legt mich hin in Sonnenschein und Regen;
  Ich sterbe lieblich, sterb' ich deinetwegen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 60.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "If I should die, then shroud my limbs with flowers", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Om jeg dør, så hyll mine ledd inn i blomster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 60

Si je mourrais, alors enveloppez mes...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si je mourrais, alors enveloppez mes membres avec des fleurs ;
Je ne souhaite pas que vous creusiez une tombe pour moi.
Allongez-moi près de ces murs,
Où si souvent vous m'avez vu.
Là allongez-moi, dans la pluie ou le vent ;
Heureux je mourrais si c'est pour toi, ma chère enfant.
Là allongez-moi dans l'éclat du soleil ou la pluie ;
Doucement je mourrais, si c'est à cause de toi.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-10-04
Line count: 8
Word count: 71