LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Marianne Beate Kielland

Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT ENG FRE NOR
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder;
Ich wünsche nicht, daß ihr ein Grab mir grabt.
Genüber jenen Mauern legt mich nieder,
Wo ihr so manchmal mich gesehen habt.
Dort legt mich hin, in Regen oder Wind;
  Gern sterb' ich, ist's um dich, geliebtes Kind.
Dort legt mich hin in Sonnenschein und Regen;
  Ich sterbe lieblich, sterb' ich deinetwegen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 60.


Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 126, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Se moro, ricopritemi di fiori", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 33 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "If I should die, then shroud my limbs with flowers", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Om jeg dør, så hyll mine ledd inn i blomster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 60

Om jeg dør, så hyll mine ledd inn i blomster
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Om jeg dør, så hyll mine ledd inn i blomster;
Jeg ønsker ikke at dere graver meg en grav.
Legg meg ved de murene
Hvor dere så mang en gang så meg.
Legg meg der, i regn eller vind;
Jeg dør gjerne om det er for deg, elskede barn.
Legg meg der i solskinn og regn;
Herlig dør jeg, om det er for din skyld.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 126, first published 1860
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Se moro, ricopritemi di fiori", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-03-19
Line count: 8
Word count: 65

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris