by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Donna (Bareket) Breitzer

Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE NOR
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder;
Ich wünsche nicht, daß ihr ein Grab mir grabt.
Genüber jenen Mauern legt mich nieder,
Wo ihr so manchmal mich gesehen habt.
Dort legt mich hin, in Regen oder Wind;
  Gern sterb' ich, ist's um dich, geliebtes Kind.
Dort legt mich hin in Sonnenschein und Regen;
  Ich sterbe lieblich, sterb' ich deinetwegen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 60.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "If I should die, then shroud my limbs with flowers", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Om jeg dør, så hyll mine ledd inn i blomster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 60

If I should die, then shroud my limbs with flowers
Language: English  after the German (Deutsch) 
If I should die, then shroud my limbs with flowers;
I do not wish that you dig a grave for me.
Lay me down by those walls,
Where so often you have seen me.
There lay me down, in rain or  wind;
Gladly I would die, if it is for you, dear child.
There lay me down in  sunshine and in rain;
Sweetly I die, if it is  for your sake.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 71