Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Morgen muß ich weg von hier
Und muß Abschied nehmen;
O du allerschönste Zier,
Scheiden das bringt Grämen.
Da ich dich so treu geliebt
Über alle Maßen,
Soll ich dich verlassen.
Wenn zwei gute Freunde sind,
Die einander kennen,
Sonn' und Mond bewegen sich,
Ehe sie sich trennen.
Noch viel größer ist der Schmerz,
Wenn ein treu verliebtes Herz
In die Fremde ziehet.
...
Küsset dir ein Lüftelein
Wangen oder Hände,
Denke, daß es Seufzer sein,
Die ich zu dir sende:
Tausend schick' ich täglich aus,
Die da wehen um dein Haus,
Weil ich dein gedenke.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
See also this text, that quotes the first stanza; and this text, whose first stanza resembles the fourth stanza above.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Demain, je dois partir d'ici", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Domani me ne devo andare via", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2004-06-24
Line count: 28
Word count: 132
Language: English  after the German (Deutsch)
Tomorrow I must leave this place
And must take farewell;
Oh you loveliest adornment of all,
Parting brings grief.
Since I loved you so faithfully
Beyond all measure,
I am to leave you.
When two are good friends
Who know each other,
Sun and moon shall move from their positions
Before they part from one another.
The pain is much greater yet
When a faithfully loving heart
Travels off into strange lands.
...
When a little breezes kisses
Your cheeks or your hands,
Think that it is the sighs
That I send to you:
I send out a thousand every day,
They waft about your house
Because I am thinking of you.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Translations of title(s):
"Altes Handwerksburschenlied" = "Old song of the apprentices"
"Lebewohl" = "Farewell"
"Morgen muß ich fort von hier" = "Tomorrow I must leave this place"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 28
Word count: 155