Morgen muß ich fort von hier
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Morgen muß ich fort von hier
Und muß Abschied nehmen;
O du allerschönste Zier,
Scheiden das bringt Grämen.
Da ich dich so treu geliebt
Über alle Maßen,
Soll ich dich verlassen.
Wenn zwei gute Freunde sind,
Die einander kennen,
Sonn' und Mond bewegen sich,
Ehe sie sich trennen.
Noch viel größer ist der Schmerz,
Wenn ein treu geliebtes Herz
In die Fremde ziehet.
...
Küsset dir ein Lüftelein
Wangen oder Hände,
Denke, daß es Seufzer sein,
Die ich zu dir sende:
Tausend schick' ich täglich aus,
Die da wehen um dein Haus,
Weil ich dein gedenke.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
See also this text, that quotes the first stanza; and this text, whose first stanza resembles the fourth stanza above.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Demain, je dois partir d'ici", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Domani me ne devo andare via", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2004-06-24
Line count: 28
Word count: 132
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Demain, je dois partir d'ici
Et je dois prendre congé
Ô belle entre toutes ;
Se séparer accable de chagrin.
Alors que je t'aime si sincèrement,
Au-delà de toute mesure,
Je dois t'abandonner.
Si deux bons amis
Se connaissent bien,
Soleil et lune peuvent disparaître
Avant qu'ils ne se séparent.
La douleur est encore plus grande
quand un cœur aimé et fidèle
Part à l'étranger.
...
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-21
Line count: 24
Word count: 104