LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Laube (1806 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Zur hohen Jagd
 (Sung text for setting by R. Schumann)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Frisch auf zum fröhlichen Jagen,
Ihr Jäger, auf zur Pirsch!
Wir wollen den Hirsch erjagen,
Den edlen roten Hirsch:
Der Tag steigt auf in Frische,
Der Hirsch kehrt heim vom Feld;
Frisch auf denn ins Gebüsche,
Wo er den Wechsel hält.

Gott gab uns diese Erde
Mit Allem, was darauf.
Er lehrt' uns Wildesfährte,
Schenkt' uns den Büchsenlauf,
Und gab uns klare Augen,
Und feste Hand dazu. --
Nun sprecht, was soll das taugen,
Blieb' es in träger Ruh'?

Er gab uns Sonne und Regen,
Und Mut ins Herz hinein,
Der Wind muß sich bewegen,
Die Vögel müssen schrei'n,
Das Jahr muß kommen schwinden
Und alles hat sein Muß --
Das Alles zu verbinden
Braucht's Jägers Gruß und Schuß!

 ... 

Drum auf, es lebe das Jagen,
Dies stete Gewitter der Welt!
Die Traurigen mögen sich plagen,
Der Filz mag trachten nach Geld!
Wir seh'n am Abend und Morgen
Nach rüst'gen Taten hinaus;
Weib, Kinder, Schulden und Sorgen
Behüte Gott zu Haus.

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.

Note: an adapted form of the first stanza is also used in Schumann's Der alte König zog zu Wald.

Composition:

    Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Zur hohen Jagd", op. posth. 137 no. 1 (1849), published 1857, stanzas 1-3,5 [ men's chorus ], from Jagdlieder : Fünf Gesänge aus H. Laubes "Jagdbrevier", no. 1, Winterthur, Rieter-Biedermann

Text Authorship:

  • by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Zur hohen Jagd", appears in Jagdbrevier, in 4. Winter

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la noble cacera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voor de hoge jacht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "On to the High Chase", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la chasse noble", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 40
Word count: 201

Sur la chasse noble
 (Sung text translation for setting by R. Schumann)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Allons ! à la chasse joyeuse,
Chasseurs, à la casse !
Nous voulons chasser le cerf
Le noble cerf rouge :
Le jour se lève dans la fraîcheur,
Le cerf revient du champ ;
Allons ! dans les buissons,
Là où il garde

Dieu nous a donné cette terre
Avec tout ce qui est dessus.
Il nous a appris à chasser le gibier,
Il nous a donné des fusils,
Et nous a donné des yeux vifs,
Et aussi des mains fermes. --
Maintenant dites à quoi ils serviraient
S'ils restaient dans un repos nonchalant ?

Il nous a donné le soleil et la pluie,
Et le courage dans nos cœurs,
Les vents doivent souffler,
Les oiseaux doivent crier,
L'année doit aller et venir
Et tout a sa loi --
Pour tout unifier
C'est le salut et le coup du chasseur !

 ... 

Aussi, vive la chasse,
L'orage constant du monde !
Les tristes peuvent se tourmenter,
Le fou peut chercher de l'argent !
Nous cherchons matin et soir
À accomplir des actions vigoureuses ;
Femmes, enfants, dettes et soucis
Que le ciel les garde à la maison !

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Zur hohen Jagd", appears in Jagdbrevier, in 4. Winter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 40
Word count: 220

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris