Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo giebt es wohl noch Jägerei,
Als wie im deutschen Land?
Der Franzos' hat sein Land überlichtet,
Nichts schonend die Jagd sich vernichtet,
Schiesst singende Vögel, der Fant!
In Engelland, da ist nichts mehr,
Als wie das Huhn zu Haus;
Fabriken klappern und stampfen,
Maschinen hämmern und dampfen,
Das hält kein Wildpret aus.
...
Die ernste strenge Jägerei,
Die kennen wir allein,
In Wald und Feld zu leben,
Vertieft in Ursprungs-Weben,
Ist deutsches Jagdgedeihn.
So trinkt darauf ein volles Glas:
Es lebe deutsche Jagd!
In Lust die Träume spinnend,
Und die Kunst, die Thaten sinnend
Die uns so wohl behagt!
Sie übt die Seele, übt die Hand,
Nährt Frische, Kraft und Muth:
Wenn's gilt das Reich zu wahren,
Wir sind in Waffen wohl erfahren,
Hoch! deutsches Jägerblut!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Bei der Flasche", op. posth. 137 no. 6 (1849), published 1857, stanzas 1-2,4-6 [ men's chorus ], from Jagdlieder : Fünf Gesänge aus H. Laubes "Jagdbrevier", no. 6, Winterthur, Rieter-Biedermann
Text Authorship:
- by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Bei der Flasche", subtitle: "Melodie des Mantelliedes", appears in Jagdbrevier, in 4. Winter, no. 97, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the Bottle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la bouteille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 30
Word count: 158
Waar wordt wel nog gejaagd zo mooi
Als hier in 't Duitse land?
De Fransoos heeft zijn land overhelderd,
De jacht, niet gespaard, is gekelderd,
Schiet zingende vogels, de kwant!
In Engeland, daar is niets meer
Dan slechts het hoen nog buit;
Fabrieken raat'len en stampen,
Machines haam'ren en dampen,
Dat houdt geen jachtdier uit.
...
De ware, strenge jachtcultuur,
Die kennen enkel wij.
In bos en veld te leven,
Verdiept in oorsprongs weven,
Zo jaagt de Duitser vrij.
Dus drink daarop een goed vol glas:
't Is mooi hoe Duitsland jaagt!
Met lust, de dromen spinnend,
En die kunst, op daden zinnend,
Die ons zozeer behaagt!
Zij vormt de ziel en traint de hand,
Geeft frisheid, kracht en moed:
Bedreigen 't rijk gevaren,
Wij zijn met wapens zeer ervaren,
Proost, goed Duits jagersbloed!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
Notes
Stanza 1, line 5: "zingende": Bij Schumann dit woord in de herhaling weglaten
Stanza 4, line 5: Schumann herhaalt: "Zo jaagt hij vrij."
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Bei der Flasche", subtitle: "Melodie des Mantelliedes", appears in Jagdbrevier, in 4. Winter, no. 97, first published 1841
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 30
Word count: 165