by Heinrich Laube (1806 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Wo gibt es wohl noch Jägerei
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wo gibt es wohl noch Jägerei,
Als wie im deutschen Land?
Der Franzos' hat sein Land überlichtet,
Nichts schonend die Jagd sich vernichtet,
Schiesst singende Vögel, der Fant!

In Engelland, da ist nichts mehr,
Als [nur]1 das Huhn zu Haus;
Fabriken klappern und stampfen,
Maschinen hämmern und dampfen,
Das hält kein Wildpret aus.

Die Füchse borgen sie von uns
Zur Hatz über Hecken und Feld:
Das ist ein Reiter-Vergnügen,
Die Jagd liegt in letzten Zügen,
Wenn Deutschland sie nicht erhält.

Die ernste strenge Jägerei,
Die kennen wir allein,
In Wald und Feld zu leben,
Vertieft in Ursprungs-Weben,
Ist deutsches Jagdgedeihn.

So trinkt darauf ein volles Glas:
Es lebe deutsche Jagd!
[Jene Lust, die Träume spinnende]2,
Und die Kunst, die Taten [sinnende]3
Die uns so wohl behagt!

Sie übt die Seele, übt die Hand,
Nährt Frische, Kraft und Mut:
Wenn's gilt das Reich zu wahren,
Wir sind in [Waffen]4 erfahren,
Hoch! [tapf'res]5 Jägerblut!

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "wie"
2 Schumann: "In Lust die Träume spinnend"
3 Schumann: "sinnend"
4 Schumann: "Waffen wohl"
5 Schumann: "deutsches"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de fles", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the Bottle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la bouteille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 30
Word count: 152

Bij de fles
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Waar wordt wel nog gejaagd zo mooi
Als hier in 't Duitse land?
De Fransoos heeft zijn land overhelderd,
De jacht, niet gespaard, is gekelderd,
Schiet zingende1 vogels, de kwant!
 
In Engeland, daar is niets meer
Dan slechts het hoen nog buit;
Fabrieken raat'len en stampen,
Machines haam'ren en dampen,
Dat houdt geen jachtdier uit.
 
De vossen lenen zij van ons
Voor jacht door velden te paard;
Puur lol voor rijdende knapen,
De jacht ligt op apegapen,
Als Duitsland hem niet bewaart.
 
De  ware, strenge jachtcultuur,
Die kennen enkel wij.
In bos en veld te leven,
Verdiept in oorsprongs weven,
Zo jaagt de Duitser vrij2.
 
Dus drink daarop een goed vol glas:
't Is mooi hoe Duitsland jaagt!
[Dat genot, het dromen spinnende]3,
En die kunst, op daden [zinnende]4,
Die ons zozeer behaagt!
 
Zij vormt de ziel en traint de hand,
Geeft frisheid, kracht en moed:
Bedreigen 't rijk gevaren,
Wij zijn met wapens ervaren5,
Proost, dapper6 jagersbloed!

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann dit woord in de herhaling weglaten
2 Schumann herhaalt: Zo jaagt hij vrij.
3 Bij Schumann: Met lust, de dromen spinnend,
4 Bij Schumann: zinnend
5 Bij Schumann: zeer ervaren
6 Bij Schumann: goed Duits

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 30
Word count: 158