Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo giebt es wohl noch Jägerei,
Als wie im deutschen Land?
Der Franzos' hat sein Land überlichtet,
Nichts schonend die Jagd sich vernichtet,
Schiesst singende Vögel, der Fant!
In Engelland, da ist nichts mehr,
Als wie das Huhn zu Haus;
Fabriken klappern und stampfen,
Maschinen hämmern und dampfen,
Das hält kein Wildpret aus.
...
Die ernste strenge Jägerei,
Die kennen wir allein,
In Wald und Feld zu leben,
Vertieft in Ursprungs-Weben,
Ist deutsches Jagdgedeihn.
So trinkt darauf ein volles Glas:
Es lebe deutsche Jagd!
In Lust die Träume spinnend,
Und die Kunst, die Thaten sinnend
Die uns so wohl behagt!
Sie übt die Seele, übt die Hand,
Nährt Frische, Kraft und Muth:
Wenn's gilt das Reich zu wahren,
Wir sind in Waffen wohl erfahren,
Hoch! deutsches Jägerblut!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Bei der Flasche", op. posth. 137 no. 6 (1849), published 1857, stanzas 1-2,4-6 [ men's chorus ], from Jagdlieder : Fünf Gesänge aus H. Laubes "Jagdbrevier", no. 6, Winterthur, Rieter-Biedermann
Text Authorship:
- by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Bei der Flasche", subtitle: "Melodie des Mantelliedes", appears in Jagdbrevier, in 4. Winter, no. 97, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the Bottle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la bouteille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 30
Word count: 158
Où peut-on encore trouver de la chasse
Si ce n'est en terre allemande ?
Le Français a trop éclairci son pays,
Ne conservant rien, la chasse a été anéantie,
Il tire les oiseaux qui chantent, le blanc-bec !
En Angleterre, il n'y a plus rien
Si ce n'est la poule à la maison ;
Les usines cliquettent et trépignent,
Les machines frappent de grands coups et fument,
Aucune venaison ne peut supporter cela.
...
La chasse sérieuse et rude,
Nous seuls la connaissons,
Vivre dans la forêt et les champs,
Plongé dans le tissu de notre origine,
C'est la chasse allemande.
Aussi buvez un verre plein à ceci :
Vive la chasse allemande !
Ce plaisir qui file les rêves,
Et cet art qui médite les actions,
Qui nous plaît tant !
Elle exerce l'âme, exerce la main,
Nourrit la fraîcheur, la force et le courage :
Quand il faut protéger le royaume,
Nous avons de l'expérience avec les armes,
Vivat ! pour la lignée courageuse du chasseur !
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Bei der Flasche", subtitle: "Melodie des Mantelliedes", appears in Jagdbrevier, in 4. Winter, no. 97, first published 1841
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 30
Word count: 195