Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo giebt es wohl noch Jägerei,
Als wie im deutschen Land?
Der Franzos' hat sein Land überlichtet,
Nichts schonend die Jagd sich vernichtet,
Schiesst singende Vögel, der Fant!
In Engelland, da ist nichts mehr,
Als wie das Huhn zu Haus;
Fabriken klappern und stampfen,
Maschinen hämmern und dampfen,
Das hält kein Wildpret aus.
...
Die ernste strenge Jägerei,
Die kennen wir allein,
In Wald und Feld zu leben,
Vertieft in Ursprungs-Weben,
Ist deutsches Jagdgedeihn.
So trinkt darauf ein volles Glas:
Es lebe deutsche Jagd!
In Lust die Träume spinnend,
Und die Kunst, die Thaten sinnend
Die uns so wohl behagt!
Sie übt die Seele, übt die Hand,
Nährt Frische, Kraft und Muth:
Wenn's gilt das Reich zu wahren,
Wir sind in Waffen wohl erfahren,
Hoch! deutsches Jägerblut!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Bei der Flasche", op. posth. 137 no. 6 (1849), published 1857, stanzas 1-2,4-6 [ men's chorus ], from Jagdlieder : Fünf Gesänge aus H. Laubes "Jagdbrevier", no. 6, Winterthur, Rieter-Biedermann
Text Authorship:
- by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Bei der Flasche", subtitle: "Melodie des Mantelliedes", appears in Jagdbrevier, in 4. Winter, no. 97, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de fles", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the Bottle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la bouteille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 30
Word count: 158
Where can one still find hunting
But in the German land!
The French have cleared their land to excess;
Conserving nothing, they have destroyed the hunt,
They shoot songbirds, the braggarts.
In England, nothing but
A chicken feels at home;
Factories rattle and pound,
Machines hammer and steam.
No wild game can tolerate that.
...
The serious, demanding hunt,
We alone know it,
To live in the forest and field,
Immersed in the weavings of our origins,
Thus thrives the German hunt.
So drink a full glass to that;
Long live the German hunt!
Spinning dreams in zest,
And pondering the art of hunting and the deed,
That we enjoy so well.
Hunting strengthens the soul, strengthens the hand,
It promotes freshness, strength and courage:
When it becomes necessary to protect the empire,
We have plenty of experience with weapons.
High German huntsman stock!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Bei der Flasche", subtitle: "Melodie des Mantelliedes", appears in Jagdbrevier, in 4. Winter, no. 97, first published 1841
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 30
Word count: 181