by
Robert Burns (1759 - 1796)
The lovely lass of Inverness
See original
Language: Scottish (Scots)
Our translations: FRE ITA
The lovely lass o' Inverness,
Nae joy nor pleasure can she see;
For e'en and morn she cries, (Alas!)
And ay the saut tear blins her e'e:
« Drumossie moor, Drumossie day,
A waefu' day it was to me !
For there I lost my father dear,
My father dear and brethren three.
Their winding-sheet the bluidy clay,
Their graves are growing green to see,
And by them lies the dearest lad
That ever blest a woman's e'e!
Now wae to thee, thou cruel lord,
A bluidy man I trow thou be,
For monie a heart thou has made sair
That ne'er did wrang to thine or thee! »
Confirmed with
The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 250.
Composition:
Set to music by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "The lovely lass of Inverness", op. 108 no. 8 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ]
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "The lovely lass o' Inverness"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Dívka z Inverness"
- FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "La jolie fille d'Inverness", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die holde Maid von Inverness"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amabile fanciulla di Inverness", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Nadobna dziewka z Inverness", Warsaw, first published 1907
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 109
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
La jolie fille d'Inverness
ne voit plaisirs non plus que joie.
Soir et matin, elle pleure, hélas!
Dans son regard, larmes amères.
"Jour sur la lande à Drumossie,
quel jour fatal ce fut pour moi!
J'y ai perdu mon père aimé,
mon père aimé, trois de mes frères."
"La glaise rouge est leur linceul,
sur leurs tombeaux l'herbe a poussé,
A leurs côtés gît un garçon,
le meilleur que femme ait aimé.
Malheur à toi, seigneur cruel,
couvert de sang, je le crois bien!
Tu affligeas bien plus d'un coeur,
qui ne lésa toi ni les tiens."
Text Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2003 by Isabelle Cecchini, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The lovely lass o' Inverness"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-01-18
Line count: 16
Word count: 97