by
Robert Burns (1759 - 1796)
The lovely lass of Inverness
See original
Language: Scottish (Scots)
Our translations: FRE ITA
The lovely lass o' Inverness,
Nae joy nor pleasure can she see;
For e'en and morn she cries, (Alas!)
And ay the saut tear blins her e'e:
« Drumossie moor, Drumossie day,
A waefu' day it was to me !
For there I lost my father dear,
My father dear and brethren three.
Their winding-sheet the bluidy clay,
Their graves are growing green to see,
And by them lies the dearest lad
That ever blest a woman's e'e!
Now wae to thee, thou cruel lord,
A bluidy man I trow thou be,
For monie a heart thou has made sair
That ne'er did wrang to thine or thee! »
Confirmed with
The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 250.
Composition:
Set to music by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "The lovely lass of Inverness", op. 108 no. 8 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ]
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "The lovely lass o' Inverness"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Dívka z Inverness"
- FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "La jolie fille d'Inverness", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die holde Maid von Inverness"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amabile fanciulla di Inverness", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Nadobna dziewka z Inverness", Warsaw, first published 1907
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 109
Language: Italian (Italiano)  after the Scottish (Scots)
L'amabile fanciulla di Inverness
Né gioie né piaceri può vedere,
Perché piange, ahimé, sera e mattino
E dai suoi occhi versa lacrime amare:
"Quel giorno sulla landa a Drumossie
Per me fu un giorno assai disgraziato
Perché ho perduto il mio caro padre
E tre cari fratelli con il padre amato
Argilla rossa è il loro sudario,
E sulle tombe cresce un verde prato;
Accanto a loro giace il ragazzo più caro
Il più bello che donna abbia mai veduto.
Sii maledetto, crudele signore,
sei davvero sanguinario e spietato
Tu spezzerai ben più di un cuore,
perché nessuno ti ha ancora battuto!"
Text Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The lovely lass o' Inverness"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-16
Line count: 16
Word count: 102