by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Abend auf dem Fluß See original
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Our translations: DUT
Nur eine einzige Wolke zieht am Abendhimmel hin; Nur eine Barke schwimmt im Fluß, -- ich bin allein darin. Nun kommt der junge Mond herauf, ein runder Silberschild; Im Flusse, geisterhaft bewegt, seh ich sein Zauberbild. Da wird die dunkle Wolke hell und schwebt in süßer Ruh', -- Da fühl' ich weichen allen Schmerz, -- o Mond, das tatest du!
Composition:
- Set to music by Hans Gál (1890 - 1987), "Abend auf dem Fluß", op. 33 (Fünf Lieder) no. 5 (1917), published 1927 [ medium voice and piano or harp ], N. Simrock, Berlin
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Abend auf dem Fluß", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "'s Avonds op de rivier", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-11-30
Line count: 6
Word count: 57