Ihr Hügel dort am schönen Doon
See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Ihr Hügel dort am schönen Doon,
Wie könnt ihr nur so üppig blühn?
Wie könnt ihr singen, ihr Vögelein,
Da Sorgen mir im Busen glühn?
Vernehm' ich euren muntern Sang,
Durchbebt es meine wunde Brust;
Und flattert ihr durch grünes Laub,
Denk' ich vergangner süßer Lust.
An deinem Ufer streift' ich, Doon;
Waldreb' und Rose freuten mich,
Von Liebe sang das Vögelein,
Von meiner Liebe sang auch ich.
Und eine Rose, frisch erblüht
In Lenzesmilde, pflückt' ich hier;
Mein Liebster stahl das Röslein roth,
Und ach! die Dornen ließ er mir.
Confirmed with
Robert Burns' Gedichte von W. Gerhard, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, page 191.
Composition:
Set to music by Robert Franz (1815 - 1892), "Ihr Hügel dort am schönen Doon", op. 4 no. 4, published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Text Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 16
Word count: 95
Language: English  after the German (Deutsch)
You hills there by the lovely Doon,
How can you bloom thus profusely,
How can you sing, you little birds,
When anxieties burn in my bosom?
When I hear your merry song,
My wounded breast trembles through and through;
And when you flutter through the green foliage
I think of sweet joys that are no more.
On your shore I wandered, Doon,
Woodbine and rose delighted me,
The little bird sang of love,
I sang of my love as well.
And a rose, newly opened
In the mildness of spring, I picked here;
My lover stole the little red rose from me,
And alas! left me with the thorns.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-04
Line count: 16
Word count: 110