Translation © by Sharon Krebs

Ihr Hügel dort am schönen Doon
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): ENG
Ihr Hügel dort am schönen Doon,
Wie könnt ihr nur so üppig blühn?
Wie könnt ihr singen, [Vögelein]1,
Da Sorgen mir im Busen glühn?
Vernehm' ich euren muntern Sang,
Durchbebt es meine wunde Brust;
Und flattert ihr durch grünes Laub,
Denk' ich vergangner süßer Lust.

An deinem Ufer streift' ich, Doon;
Waldreb' und Rose freuten mich,
Von Liebe sang das Vögelein,
Von meiner Liebe sang auch ich.
Und eine Rose, frisch erblüht
In [Lenzes Milde]2, pflückt' ich hier;
Mein Liebster stahl das Röslein roth,
Und ach! die Dornen ließ er mir.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Robert Burns' Gedichte von W. Gerhard, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, page 191.

1 Franz: "ihr Vögelein"
2 Franz: "Lenzesmilde"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 16
Word count: 91

You hills there by the lovely Doon
Language: English  after the German (Deutsch) 
You hills there by the lovely Doon,
How can you bloom thus profusely,
How can you sing, [little birds]1,
When anxieties burn in my bosom?
When I hear your merry song,
My wounded breast trembles through and through;
And when you flutter through the green foliage
I think of sweet joys that are no more.

On your shore I wandered, Doon,
Woodbine and rose delighted me,
The little bird sang of love,
I sang of my love as well.
And a rose, newly opened
In the mildness of spring, I picked here;
My lover stole the little red rose from me,
And alas! left me with the thorns.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Ihr Hügel dort am schönen Doon" = "You hills there by the lovely Doon"
"Am Ufer des Doon " = "On the shore of Loch Doon"

1 Franz: "you little birds"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2017-02-04
Line count: 16
Word count: 108