Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT DUT ENG FRE
Es wollt die Jungfrau früh aufstehn,
Wollt in des Vaters Garten gehn,
Rot Röslein wollt sie brechen ab,
Davon wollt sie sich machen,
Ein Kränzelein wohl schön.
...
Sie ging im Garten her und hin,
Statt Röslein fand sie Rosmarin:
"So bist du, mein Getreuer hin!
Kein Röslein ist zu finden,
Kein Kränzelein so schön."
Sie gieng im Garten her und hin,
Statt Röslein fand sie Rosmarin:
"Das nimm du, mein Getreuer, hin!
Lieg bei dir unter Linden,
Mein Totenkränzlein fein."
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Composition:
Set to music by Christian Sinding (1856 - 1941), "Rosmarin", op. 15 no. 2 (1888), published [c1896], stanzas 1,3-4 [ voice and piano ], Christiania (Oslo): Brödrene Hals
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Rozemarijn", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rosmarijn", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The faithful lassie"
- ENG English (Sharon Krebs) , "Rosemary", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 119
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Een maagd wilde vroeg opstaan
om in haar vaders tuin te gaan,
Rode roosjes wilde ze afbreken,
daarvan wilde ze zich
een mooi kransje maken.
...
Ze liep buiten heen en weer,
in plaats van roosjes vond ze rozemarijn:
"dus ben jij, mijn getrouwe, verloren!
Geen roosje is te vinden,
geen prachtig kransje."
Ze liep de tuin op en neer,
in plaats van roosjes brak ze rozemarijn:
"aanvaard het, mijn getrouwe!
Laat bij jou, onder de linden,
mijn mooie doodskransje liggen."
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 20
Word count: 107