by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Richard von Schaukal (1874 - 1942)
Il pleure dans mon cœur
Language: French (Français)
Il [pleure]1 dans mon cœur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie, Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s'ennuie, Ô le [chant]2 de la pluie ! Il pleure sans raison Dans [ce]3 cœur qui s'écœure. Quoi ! nulle trahison ? ... [Ce]4 deuil est sans raison. C'est bien la pire peine, De ne savoir pourquoi... Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine !
J. Hetsch sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
J. Hetsch sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rostand: "pleut"
2 Debussy: "bruit"
3 Fauré, Rostand: "mon"; Madetoja: "le"
4 Fauré, Rostand: "Mon"
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "There is weeping in my heart", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Ang) , "In my heart it weeps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es weint in meinem Herzen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Es weint in meinem Herz", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Our translations: ENG
Regen über der Stadt, und mein Herze steht in Tränen. Ich weiß nicht, was es hat: mein Herz ist voll Sehnen. Dies ruhige Regenklopfen auf den Dächern und Gassen. Leise trommeln die Tropfen: Verlassen, verlassen! Warum nur muss ich weinen? Mein Herz ist am Verscheiden. Warum? Ich weiss ja keinen Grund, solchen Gram zu leiden! O das ist bitt're Pein: so sonder Lieb und Groll unsäglich traurig sein, das Herz von Tränen voll.
Composition:
- Set to music by Joseph Marx (1882 - 1964), "Regen", 1910, published 1911 [ medium voice and piano ], in Lieder und Gesänge, II. Folge, Nr.7
Text Authorship:
- by Richard von Schaukal (1874 - 1942), "Regen", appears in Nachdichtungen: Verlaine-Heredia, in Romances sans Paroles, Berlin: Oesterheld & Co., page 41, first published 1906
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Rain", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-11-19
Line count: 16
Word count: 74