Rhapsodie (Aus der Harzreise)
See base text
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ITA
...
Ach, wer heilet die Schmerzen
Des, dem Balsam zu Gift ward?
Der sich Menschenhaß
Aus der Fülle der Liebe trank?
Erst verachtet, nun ein Verächter,
Zehrt er heimlich auf
Seinen eigenen Wert
In ungenugender Selbstsucht.
Ist auf deinem Psalter,
Vater der Liebe, ein Ton
Seinem Ohre vernehmlich,
So erquicke sein Herz!
Öffne den umwölkten Blick
Über die tausend Quellen
Neben dem Durstenden
In der Wüste!
Note: the text above is taken from stanzas 2-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Rhapsodie (Aus der Harzreise)", published 1794, stanzas 2-3, note: begins "Ach, wer heilet die Schmerzen"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt) , "Alto Rhapsody", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Maurice Kufferath) , "Alto Rhapsody"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ma chi, di là, si tiene in disparte?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lena Platt , Daniel Platt
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 92
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
...
Ai! Qui pot guarir els dolors
a qui el bàlsam esdevingué verí?
Aquell que, de la plenitud de l'amor,
begué només odi per als humans?
Abans menyspreat i ara menyspreador,
consumeix secretament
el seu propi mèrit
en un estèril egoisme.
Si en el teu salteri,
pare de l'amor, sona encara una nota
que puguin sentir les seves orelles,
llavors, reconforta el seu cor!
Obre el seu esguard ofuscat
envers les mil fonts
que brollen vora l'assedegat
en el desert!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 2-3 of the original text.
Title "Rhapsodie für Alt = "Rapsòdia per a contralt"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-08
Line count: 22
Word count: 106