LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Lau Kanen

Aber abseits wer ist's?
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ITA
Aber abseits wer ist's?
Im Gebüsch verliert sich der Pfad.
Hinter ihm schlagen
Die Sträuche zusammen,
Das Gras steht wieder auf,
Die Öde verschlingt ihn.

Ach, wer heilet die Schmerzen
Des, dem Balsam zu Gift ward?
Der sich Menschenhaß
Aus der Fülle der Liebe trank?
Erst verachtet, nun ein Verächter,
Zehrt er heimlich auf
Seinen [eignen]1 Wert
In [ung'nugender]2 Selbstsucht.

Ist auf deinem Psalter,
Vater der Liebe, ein Ton
Seinem Ohre vernehmlich,
So erquicke sein Herz!
Öffne den umwölkten Blick
Über die tausend Quellen
Neben dem Durstenden
In der Wüste!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Reichardt 

J. Reichardt sets stanzas 2-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reichardt: "eigenen"
2 Reichardt: "ungenugender"

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harzreise im Winter"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Rhapsodie für Alt", alternate title: "Alto Rhapsody", op. 53, published 1870 [ alto, men's chorus, and orchestra ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by (Friedrich) Wilhelm Langhans (1832 - 1892), "Aus Goethes Ode 'Harzreise im Winter'", op. 12 no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Rhapsodie (Aus der Harzreise)", published 1794, stanzas 2-3, note: begins "Ach, wer heilet die Schmerzen" [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt) , "Alto Rhapsody", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Maurice Kufferath) , "Alto Rhapsody"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ma chi, di là, si tiene in disparte?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Lena Platt , Daniel Platt

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 92

Maar ter zijde, wie ‘s daar?
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Maar ter zijde, wie ‘s daar?
In ’t struweel verliest zich zijn pad.
Achter hem sluiten
De struiken zich samen,
Het gras richt zich weer op,
De ruigte verzwelgt hem.
 
Ach, wie heelt hém van pijnen,
Voor wie balsem vergif werd?
Die zich mensenhaat
Uit de volheid der liefde dronk?
Eerst geminacht, nu zelf verachter,
Put hij heim’lijk uit
Slechts zijn eigen kracht
In frustrerende zelfzucht.
 
Is wel op uw psalter,
Vader der liefde, één toon
Voor zijn oren verstaanbaar?
O, verkwik dan zijn hart!
Open zijn bewolkte blik
Boven de duizend bronnen
Vlak bij de dorstende
In de zandzee!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Rhapsodie für Alt" or "Alto Rhapsody" = "Altrhapsodie"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harzreise im Winter"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 22
Word count: 100

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris