Translation © by Ferdinando Albeggiani

Aber abseits wer ist's?
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ITA
Aber abseits wer ist's?
Im Gebüsch verliert sich der Pfad.
Hinter ihm schlagen
Die Sträuche zusammen,
Das Gras steht wieder auf,
Die Öde verschlingt ihn.

Ach, wer heilet die Schmerzen
Des, dem Balsam zu Gift ward?
Der sich Menschenhaß
Aus der Fülle der Liebe trank?
Erst verachtet, nun ein Verächter,
Zehrt er heimlich auf
Seinen [eignen]1 Wert
In [ung'nugender]2 Selbstsucht.

Ist auf deinem Psalter,
Vater der Liebe, ein Ton
Seinem Ohre vernehmlich,
So erquicke sein Herz!
Öffne den umwölkten Blick
Über die tausend Quellen
Neben dem Durstenden
In der Wüste!

J. Reichardt sets stanzas 2-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reichardt: "eigenen"
2 Reichardt: "ungenugender"

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt) , "Alto Rhapsody", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Maurice Kufferath) , "Alto Rhapsody"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ma chi, di là, si tiene in disparte?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lena Platt , Daniel Platt

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-12-24 00:09:22
Line count: 22
Word count: 90

Ma chi, di là, si tiene in disparte?
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Ma chi, di là, si tiene in disparte?
Nella macchia si perde il suo sentiero
Dietro i suoi passi
Si tornano a serrare gli arbusti,
fitta l'erba si rialza,
la solitudine lo inghiotte.
 
Chi può sanare i dolori di colui
Per il quale il balsamo divenne veleno?
Che dalla pienezza dell'amore
bevve odio per gli uomini?
Disprezzato un tempo, ora sprezzante,
consuma in segreto 
il proprio valore
in uno sterile egoismo.
 
Se nel tuo salterio,
Padre dell'amore, esiste ancora una nota
Che può giungere al suo orecchio,
consola allora il suo cuore!
Guida i suoi occhi offuscati
Verso le mille sorgenti
Che scorrono accanto a lui,
assetato nel deserto!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2008-07-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 22
Word count: 109