Translation © by Salvador Pila

Aber abseits wer ist's?
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ITA
Aber abseits wer ist's?
Im Gebüsch verliert sich der Pfad.
Hinter ihm schlagen
Die Sträuche zusammen,
Das Gras steht wieder auf,
Die Öde verschlingt ihn.

Ach, wer heilet die Schmerzen
Des, dem Balsam zu Gift ward?
Der sich Menschenhaß
Aus der Fülle der Liebe trank?
Erst verachtet, nun ein Verächter,
Zehrt er heimlich auf
Seinen [eignen]1 Wert
In [ung'nugender]2 Selbstsucht.

Ist auf deinem Psalter,
Vater der Liebe, ein Ton
Seinem Ohre vernehmlich,
So erquicke sein Herz!
Öffne den umwölkten Blick
Über die tausend Quellen
Neben dem Durstenden
In der Wüste!

J. Reichardt sets stanzas 2-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reichardt: "eigenen"
2 Reichardt: "ungenugender"

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt) , "Alto Rhapsody", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Maurice Kufferath) , "Alto Rhapsody"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ma chi, di là, si tiene in disparte?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lena Platt , Daniel Platt

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-12-24 00:09:22
Line count: 22
Word count: 90

Però, qui allà, es manté apart?
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Però, qui allà, es manté apart?
El seu camí es perd en la malesa.
Darrere seu 
els matolls es clouen,
i l'herba s'aixeca de nou,
l'ermàs l'engoleix.

Ai! Qui pot guarir els dolors
a qui el bàlsam esdevingué verí?
Aquell que, de la plenitud de l'amor,
begué només odi per als humans?
Abans menyspreat i ara menyspreador,
consumeix secretament
el seu propi mèrit
en un estèril egoisme.

Si en el teu salteri,
pare de l'amor, sona encara una nota
que puguin sentir les seves orelles,
llavors, reconforta el seu cor!
Obre el seu esguard ofuscat
envers les mil fonts
que brollen vora l'assedegat
en el desert!

About the headline (FAQ)

Title "Rhapsodie für Alt = "Rapsòdia per a contralt"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-02-08 00:00:00
Last modified: 2014-09-26 20:50:30
Line count: 22
Word count: 106