Translation Singable translation by Maurice Kufferath (1852 - 1919)

Aber abseits wer ist's?
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ITA
Aber abseits wer ist's?
Im Gebüsch verliert sich der Pfad.
Hinter ihm schlagen
Die Sträuche zusammen,
Das Gras steht wieder auf,
Die Öde verschlingt ihn.

Ach, wer heilet die Schmerzen
Des, dem Balsam zu Gift ward?
Der sich Menschenhaß
Aus der Fülle der Liebe trank?
Erst verachtet, nun ein Verächter,
Zehrt er heimlich auf
Seinen [eignen]1 Wert
In [ung'nugender]2 Selbstsucht.

Ist auf deinem Psalter,
Vater der Liebe, ein Ton
Seinem Ohre vernehmlich,
So erquicke sein Herz!
Öffne den umwölkten Blick
Über die tausend Quellen
Neben dem Durstenden
In der Wüste!

J. Reichardt sets stanzas 2-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reichardt: "eigenen"
2 Reichardt: "ungenugender"

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt) , "Alto Rhapsody", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Maurice Kufferath) , "Alto Rhapsody"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ma chi, di là, si tiene in disparte?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lena Platt , Daniel Platt

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-12-24 00:09:22
Line count: 22
Word count: 90

Alto Rhapsody
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À l'écart qui va là?
L'exilé suit seul son chemin.
Sur ses pas,
les buissons se referment;
pour lui la terre est dûre,
partout la solitude.

Ah, qui peut guérir l'âme
que la haine a blessée
et qui boit le fiel
dans le calice de l'amour?
Désemparée pleine de rage,
elle se nourrit
de son propre orgueil
en de vaines délices.

S'il est sur tes cordes,
Dieu de la lyre, un chant
qui le puisse émouvoir,
O, ranime ce coeur!
Guide ce regard voilé
vers les sources limpides
que cherche en vain sa lèvre altérée!

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 21
Word count: 95