by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
These violent delights have violent ends
Language: English
These violent delights have violent ends And in their triumph die, like fire and powder, Which as they kiss consume: the sweetest honey Is loathsome in his own deliciousness And in the taste confounds the appetite: Therefore love moderately; long love doth so; Too swift arrives as tardy as too slow.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Romeo and Juliet, Act II, Scene 6
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi)
- ROM Romanian (Română) (Ștefan Octavian Iosif)
- SPA Spanish (Español) (Marcelino Menéndez y Pelayo) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-11-22
Line count: 7
Word count: 51
Language: German (Deutsch)  after the English
So wilde Freude nimmt ein wildes Ende, Und stirbt im höchsten Sieg, wie Feu’r und Pulver Im Kusse sich verzehrt. Die Süßigkeit Des Honigs widert durch ihr Uebermaß, Und im Geschmack erstickt sie unsre Lust. Drum liebe mäßig; solche Lieb’ ist stät: Zu hastig und zu träge kommt gleich spät.
Composition:
- Set to music by Boris Blacher (1903 - 1975), no title, published 1963 [ voice and piano ], from Drei Chansons aus Shakespeares Romeo und Juliet, no. 3, confirmed with a CD booklet
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), no title
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Romeo and Juliet, Act II, Scene 6
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-10
Line count: 7
Word count: 50