by
Karl Busse (1872 - 1918)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb,
Wie wollt' ich dich jauchzend umschlingen,
Ich wüßte ja nicht, wo das Herz mir blieb'
Vor lauter seligem Klingen.
Ich flög' in den nächtigen Himmel hinein,
Den funkelndsten Stern zu trennen,
Das wär' der leuchtende Demantstein,
Der sollt' im Haar dir brennen.
Nach Persien flög' ich, hinein ins Land;
Wo Schiras Rosen sich wiegen,
Die Rosen gäben das Kronenband,
Das sollt' die Locken dir umschmiegen.
Ich stieg' hernieder ins tiefste Meer
Und brächte dir rote Korallen,
Und meine Lieder, die wären ein Heer
Lenztrunkner Nachtigallen.
Die sollten um dich ihren Reigen ziehn,
Bis die Sehnsucht dich triebe zu mir,
Gewiegt und umklungen von Melodien,
Von junger, jauchzender Liebe.
Composition:
Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wenn...", op. 31 no. 2 (1895), published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si...", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als...", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "If . . .", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si...", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 122
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Als jij was mijn lief en was je mijn vrouw,
Hoe zou ik jou juichend omstreng’len!
Dan wist ik echt niet waar ik blijven zou,
Verrukt als één van de eng’len.
Ik vloog naar de nacht’lijke hemelrand,
De helderste ster zou ‘k halen,
Dat werd de schitt’rende diamant,
Om in jouw haar te stralen.
Naar Perzië vloog ik, naar ’t land vlug heen
Waar Shiraz’ rozen zacht deinen.
De rozen werden jouw diadeem;
Die zou je lokken mooi omlijnen.
Ik daalde af in de diepste zee,
Zou brengen jou vuurrode kralen,
Ik zong ook liedjes, als was ‘t een armee
Knotsgekke nachtegalen.
Die moesten om jou heen dan dansen gaan,
Tot verlangen naar mij toe jou dreef,
Gestuwd omgolfd door een oceaan
Van jonge, juichende liefde.
Note for stanza 2, line 1, word 6: Bij Strauss: ‘hemelrand’ te zingen op achtereenvolgens een gepunteerde achtste noot, een zestiende en een gepunteerde kwartnoot
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Wenn...", appears in Hedwig, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-01-12
Line count: 20
Word count: 130