by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)
Неподвижные звёзды Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Неподвижны в небе звёзды, Века и века подряд С любовью и тоскою Друг на друга глядят. И речи ведут чудесным, Богатым языком, Тем самым, что лучшим Филологам не знаком. Но мне их речь понятна, Её я быстро постиг: Грамматикой мослужил мне Моей возлюбленной лик. Ах, звёзды, протяните, Вы к милой волшебные нити И скажите, что поэт Верен ей и шлёт привет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Edison Vasilyevich Denisov (1929 - 1996), "Неподвижные звёзды", published 1958 [ baritone and piano ], from Страдания юности (Stradanija junosti), no. 10
Text Authorship:
- by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 8
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-01-20
Line count: 16
Word count: 61