LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938)

Nepodvižnye zvëzdy
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Nepodvižny v nebe zvëzdy,
Veka i veka podrjad
S ljubov'ju i toskoju
Drug na druga gljadjat.

I reči vedut čudesnym,
Bogatym jazykom,
Tem samym, čto lučšim
Filologam ne znakom.

No mne ich reč' ponjatna,
Eë ja bystro postig:
Grammatikoj moslužil mne
Moej vozljublennoj lik.

Ach, zvëzdy, protjanite,
Vy k miloj volšebnye niti
I skažite, čto poėt
Veren ej i šlët privet.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 8
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edison Vasilyevich Denisov (1929 - 1996), "Неподвижные звёзды", published 1958 [baritone and piano], from Страдания юности (Stradanija junosti), no. 10 [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation possibly by Montague Fawcett Phillips (1885 - 1969) FRE FRE RUS ; composed by Montague Fawcett Phillips.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by James Thomson (1834 - 1882) , appears in The poetical works, first published 1895 FRE FRE RUS ; composed by John Joseph Becker.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE RUS ; composed by Alfred Heller.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Charles Fonteyn Manney (1872 - 1951) , first published 1898 FRE FRE RUS ; composed by Charles Fonteyn Manney.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE RUS ; composed by Holway Atkinson.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

This text was added to the website: 2008-01-20
Line count: 16
Word count: 61

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris