by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Я в хоровод теней, топтавших нежный луг Matches base text
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Я в хоровод теней, топтавших нежный луг, С певучим именем вмешался, Но всё растаяло, и только слабый звук В туманной памяти остался. Сначала думал я, что имя – серафим И тела лёгкого дичился, Немного дней прошло, и я смешался с ним И в милой тени растворился. И снова яблоня теряет дикий плод И тайный образ мне мелькает, И богохульствует, и сам себя клянёт, И угли ревности глотает. А счастье катится, как обруч золотой, Чужую волю исполняя, И ты гоняешься за лёгкою весной, Ладонью воздух рассекая. И так устроено, что не выходим мы Из заколдованного круга. Земли девической упругие холмы Лежат спелёнутые туго.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "Я в хоровод теней, топтавших нежный луг", op. 31 no. 5, published 1984, first performed 1986 [ soprano and chamber ensemble ], from cantata Zemnaja zhizn', no. 5
Text Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "With my melodious name I merged into the circling dance", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 20
Word count: 102