by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Возьми на радость из моих ладоней Matches base text
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Возьми на радость из моих ладоней Немного солнца и немного мёда, Как нам велели пчёлы Персефоны. Не отвязать неприкреплённой лодки, Не услыхать в меха обутой тени, Не превозмочь в дремучей жизни страха. Нам остаются только поцелуи, Мохнатые, как маленькие пчёлы, Что умирают, вылетев из улья. Они шуршат в прозрачных дебрях ночи, Их родина — дремучий лес Тайгета, Их пища — время, медуница, мята. Возьми ж на радость дикий мой подарок — Невзрачное сухое ожерелье Из мёртвых пчёл, мёд превративших в солнце.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "Возьми на радость из моих ладоней", op. 22 no. 2, published 1979, first performed 1981 [ soprano and chamber orchestra ], from cantata Tristia, no. 2
Text Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), written 1920, appears in Tristia, first published 1922
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "For your delight please take these from my hands", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-02-29
Line count: 15
Word count: 81