Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Возьми на радость из моих ладоней Немного солнца и немного мёда, Как нам велели пчёлы Персефоны. Не отвязать неприкреплённой лодки, Не услыхать в меха обутой тени, Не превозмочь в дремучей жизни страха. Нам остаются только поцелуи, Мохнатые, как маленькие пчёлы, Что умирают, вылетев из улья. Они шуршат в прозрачных дебрях ночи, Их родина — дремучий лес Тайгета, Их пища — время, медуница, мята. Возьми ж на радость дикий мой подарок — Невзрачное сухое ожерелье Из мёртвых пчёл, мёд превративших в солнце.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), written 1920, appears in Tristia, first published 1922 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "Возьми на радость из моих ладоней", op. 22 no. 2, published 1979, first performed 1981 [ soprano and chamber orchestra ], from cantata Tristia, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "For your delight please take these from my hands", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-02-29
Line count: 15
Word count: 81
For your delight please take these from my hands: A little of honey and a little of sun -- As Persephone's bees have commanded. As an untied boat cannot be loosed, And a fur-booted shadow can't be heard, Fears of the wilds of life can't be defeated. The only thing remained to us -- is kisses The furry kisses, like the little bees, Which perish flying out of their hive. They rustle in the clear wilderness of night, Their homeland is dark forests of Taygetos, Their food is time, and honeysuckle, and mint. For your delight please take my awkward present: This simple unadorned dried necklace Of dead bees who turned honey into sun.
Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "For your delight please take these from my hands", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), written 1920, appears in Tristia, first published 1922
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-29
Line count: 15
Word count: 112