by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Voz`mi na radost` iz moix ladonej
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Voz`mi na radost` iz moix ladonej Nemnogo solncza i nemnogo myoda, Kak nam veleli pchyoly' Persefony'. Ne otvyazat` neprikreplyonnoj lodki, Ne usly'xat` v mexa obutoj teni, Ne prevozmoch` v dremuchej zhizni straxa. Nam ostayutsya tol`ko pocelui, Moxnaty'e, kak malen`kie pchyoly', Chto umirayut, vy'letev iz ul`ya. Oni shurshat v prozrachny'x debryax nochi, Ix rodina — dremuchij les Tajgeta, Ix pishha — vremya, medunicza, myata. Voz`mi zh na radost` dikij moj podarok — Nevzrachnoe suxoe ozherel`e Iz myortvy'x pchyol, myod prevrativshix v solnce.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), written 1920, appears in Tristia, first published 1922 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "Возьми на радость из моих ладоней", op. 22 no. 2, published 1979, first performed 1981 [ soprano and chamber orchestra ], from cantata Tristia, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "For your delight please take these from my hands", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-02-29
Line count: 15
Word count: 81