by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Voz'mi na radost' iz moich ladonej
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Voz'mi na radost' iz moich ladonej Nemnogo solnca i nemnogo mëda, Kak nam veleli pčëly Persefony. Ne otvjazat' neprikreplënnoj lodki, Ne uslychat' v mecha obutoj teni, Ne prevozmoč' v dremučej žizni stracha. Nam ostajutsja tol'ko pocelui, Mochnatye, kak malen'kie pčëly, Čto umirajut, vyletev iz ul'ja. Oni šuršat v prozračnych debrjach noči, Ich rodina — dremučij les Tajgeta, Ich pišča — vremja, medunica, mjata. Voz'mi ž na radost' dikij moj podarok — Nevzračnoe suchoe ožerel'e Iz mërtvych pčël, mëd prevrativšich v solnce.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), written 1920, appears in Tristia, first published 1922 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "Возьми на радость из моих ладоней", op. 22 no. 2, published 1979, first performed 1981 [ soprano and chamber orchestra ], from cantata Tristia, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "For your delight please take these from my hands", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-02-29
Line count: 15
Word count: 81