by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
江上吟
Language: Chinese (中文)
木蘭之枻沙棠舟, 玉簫金管坐兩頭。 美酒尊中置千斛, 載妓隨波任去留。 仙人有待乘黃鶴, 海客無心隨白鷗。 屈平詞賦懸日月, 楚王台榭空山丘。 興酣落筆搖五嶽, 詩成笑傲淩滄洲。 功名富貴若長在, 漢水亦應西北流。
Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "江上吟"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-04-30
Line count: 12
Word count: 12
Lied auf dem Flusse See original
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Aus Ebenholz ist meine Barke, Und meine Flöte ist aus Jade, Und ihre Löcher sind beschlagen Mit Ringen aus dem reinsten Gold. Und Wein! So, wie der Saft der Pflanzen Mein Seidenkleid von Flecken säubert, So löscht der Wein die dunkeln Flecken Aus meinem Herzen ganz hinweg. Ein goldner Krug voll goldnen Weines, Ein schlankes Fahrzeug auf dem Flusse, Und Frauengunst -- : mir ist, ich wäre Gesellt dem Kreis der Himmlischen!
Composition:
- Set to music by Leonard Pieter Joseph Michielsen (1872 - 1944), "Lied auf dem Flusse", from Sechs Gesänge chinesischer Lyrik, no. 6
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Lied auf dem Flusse", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "江上吟"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 12
Word count: 71