by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Franz Hüffer (1843 - 1889)
Durch den Wald im Mondenscheine
Language: German (Deutsch)
[Durch den Wald im Mondenscheine]1 Sah ich jüngst die Elfen [reuten]2; Ihre Hörner hört' ich klingen, Ihre [Glöckchen]3 hört' ich läuten. Ihre weißen Rößlein trugen [Güldnes]4 Hirschgeweih und flogen Rasch dahin; wie wilde Schwäne Kam es durch die Luft gezogen. Lächelnd nickte mir die [Kön'gin]5, Lächelnd im [Vorüberreuten]6. Galt das meiner neuen Liebe, Oder soll es Tod bedeuten?
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with Heinrich Heine's sämmtliche Werke. Fünfzehnter Band. Dichtungen. Erster Theil, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1876, page 157.
1 Mendelssohn, Hadley: "In dem Mondenschein im Wald"2 Bürde, Fischer, Mendelssohn: "reiten"
3 Bürde, Mendelssohn: "Glöcklein"
4 Bürde, Mendelssohn: "Goldnes"
5 Fischer: "Königin"
6 Bürde, Fischer, Mendelssohn: "Vorüberreiten"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "New love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Nuovo amore (Nella foresta, al chiaro di luna)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-04-30
Line count: 12
Word count: 66
The elves' ride Matches original text
Language: English  after the German (Deutsch)
In the forest moonbeam-brightened, Late last night the elves were riding, Horns and silver bells resounded As their throng went past me gliding. From the foreheads of their horses Golden antlers were extending, Swiftly, through the air, like swan-birds They their rapid way were wending. Graciously the elf queen beckoned, On her palfrey backward leaning; -- Did she smile at my new passion, Or was doom and death her meaning?
Composition:
- Set to music by George Frederick Boyle (1886 - 1948), "The elves' ride", op. 31 no. 6, published 1909 [ soprano and piano ], from Four poems from Heine's New Spring, no. 6
Text Authorship:
- Singable translation by Franz Hüffer (1843 - 1889), "Durch den Wald, im Mondenscheine", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 200, first published 1887
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 12
Word count: 69