by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911)
Translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917)
Был вечер бледный и сырой
Language: Russian (Русский)
Был вечер бледный и сырой. Деревья в дремотной печали Листы последние роняли, И полумесяц золотой Меж облаков кудрявых мирно, Как челн, скользил во мгле эфирной. Цветов обветрившихся хор Следил в агонии за тучей, - И принимал их робкий взор Падучий лист за метеор И метеор - за лист падучий! Я был один в тиши аллей, И в тайнике души моей, Казалось, юность умирала; Она прощалася со мной И умирающей зарей Меня тепло благословляла. Последних ласк, последних нег Я от нее просил, рыдая, Как первобытный человек У врат потерянного рая.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Konstantin Fofanow, Тени и тайны, стихотворения, M. V. Popova, St. Petersburg, 1892, page 49.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911), "Элегия", appears in Тени и тайны, стихотворения (Teni i tajny, stikhotvorenija), first published 1892
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-02-23
Line count: 21
Word count: 87
Ein Abschied Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Blaß war der Abend, kalt und feucht. Die Bäume ließen stumm, voll Sinnen, Die letzten Blätter niederrinnen. Der Mond mit goldenem Geleucht Glitt durch die krausen Wolkenwogen Als Nachen an dem Himmelsbogen. Der Blumen blütenloser Chor, Im letzten Todeskrampf, erbebte Und hielt für einen Meteor Ein Blatt, das rötlich niederschwebte. Allein stand ich am Trauerort Und in der Seele tiefstem Hort Starb meine Jugend ohne Qualen; Sie bot den letzten Abschied mir Und segnete mich für und für Mit des verblaßten Spätrots Strahlen. Ich aber schluchzte, reudurchpeint, In namenlosem Schmerz verloren, Wie einst der erste Mensch geweint An des verlornen Edens Thoren.
Composition:
- Set to music by Joseph Marx (1882 - 1964), "Ein Abschied", 1930-32, published 1936 [ medium voice and orchestra or piano ], from Verklärtes Jahr, no. 1
Text Authorship:
- by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917), no title
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911), "Элегия", appears in Тени и тайны, стихотворения (Teni i tajny, stikhotvorenija), first published 1892
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-16
Line count: 20
Word count: 102