LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911)
Translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917)

Был вечер бледный и сырой
Language: Russian (Русский) 
Был вечер бледный и сырой.
Деревья в дремотной печали
Листы последние роняли,
И полумесяц золотой
Меж облаков кудрявых мирно,
Как челн, скользил во мгле эфирной.
Цветов обветрившихся хор
Следил в агонии за тучей, -
И принимал их робкий взор
Падучий лист за метеор
И метеор - за лист падучий!
Я был один в тиши аллей,
И в тайнике души моей,
Казалось, юность умирала;
Она прощалася со мной
И умирающей зарей
Меня тепло благословляла.
Последних ласк, последних нег
Я от нее просил, рыдая,
Как первобытный человек
У врат потерянного рая.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Konstantin Fofanow, Тени и тайны, стихотворения, M. V. Popova, St. Petersburg, 1892, page 49.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911), "Элегия", appears in Тени и тайны, стихотворения (Teni i tajny, stikhotvorenija), first published 1892

Go to the general single-text view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-02-23
Line count: 21
Word count: 87

Ein Abschied
 (Sung text for setting by J. Marx)
 Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Blaß war der Abend, kalt und feucht.
Die Bäume ließen stumm, voll Sinnen,
Die letzten Blätter niederrinnen.
Der Mond mit goldenem Geleucht
Glitt durch die krausen Wolkenwogen
Als Nachen an dem Himmelsbogen.
Der Blumen blütenloser Chor,
Im letzten Todeskrampf, erbebte
Und hielt für einen Meteor
Ein Blatt, das rötlich niederschwebte.
Allein stand ich am Trauerort
Und in der Seele tiefstem Hort
Starb meine Jugend ohne Qualen;
Sie bot den letzten Abschied mir
Und segnete mich für und für
Mit des verblaßten Spätrots Strahlen.
Ich aber schluchzte, reudurchpeint,
In namenlosem Schmerz verloren,
Wie einst der erste Mensch geweint
An des verlornen Edens Thoren.

Composition:

    Set to music by Joseph Marx (1882 - 1964), "Ein Abschied", 1930-32, published 1936 [ medium voice and orchestra or piano ], from Verklärtes Jahr, no. 1

Text Authorship:

  • by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917), no title

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911), "Элегия", appears in Тени и тайны, стихотворения (Teni i tajny, stikhotvorenija), first published 1892
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-16
Line count: 20
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris