LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Lau Kanen

Wie ist doch die Erde so schön
 (Sung text for setting by L. Blech)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE SPA
Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Vögelein:
Sie heben ihr leicht' Gefieder,
Und singen so fröhliche Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Flüss' und Seen:
Sie malen's im klaren Spiegel
Die Gärten und Städt' und Hügel,
Und die weißen Wolken, die drüber geh'n!

Und Sänger und Maler wissen es,
Und Kinder und and're Leut'!
Und wer es nicht malt, der singt es,
Und wer es nicht singt, dem klingt es
Im Herzen vor lauter Freud'!

Composition:

    Set to music by Leo Blech (1871 - 1958), "Wie ist doch die Erde so schön", op. 21 no. 8, copyright © 1913 [ voice and piano ], from Acht Liedchen großen und kleinen Kindern vorzusingen, Erste Folge, no. 8, Universal Edition

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Addie Funk) , "How lovely the earth"
  • ENG English [singable] (C. Hugo Laubach)
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô gué !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 106

Wat is er de aarde toch mooi
 (Sung text translation for setting by L. Blech)
 See original
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wat is er de aarde toch mooi, toch mooi!
Dat weten de vogels wel;
Zij schudden hun lichte veren
En zingen en kwinkeleren
Naar de blauwe hemel, zo hel.
 
Wat is er de aarde toch mooi, toch mooi!
Dat weten de stroom en het meer;
Zij schild’ren in klare spiegels
De tuinen, de stad, de heuvels,
En de wolken, die reizen zeer!
 
En zangers en schilders weten het,
En ook weet het wel alle jeugd!
En wie ’t niet schildert, die zingt het,
En wie ’t niet zingt, hem klinkt het
In ‘t hart, ja, van pure vreugd!

Notes
Stanza 1, line 5: Bij Brahms in de herhaling: "naar de hemel zo hel".
Stanza 3, line 2: Eigenlijk: veel andere lui

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 15
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris