by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Alfonso Sebastián

Wie ist doch die Erde so schön, so...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Vögelein;
Sie heben ihr leicht Gefieder,
Und singen so fröhliche Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Flüss' und [die]1 Seen;
Sie malen im klaren Spiegel
Die Gärten und Städt' und Hügel,
Und die Wolken, die drüber gehn!

Und Sänger und Maler [wissen's]2,
Und es wissen's viel andere Leut'!
Und [wer es]3 nicht malt, der singt es,
Und wer's nicht singt, dem klingt es
[In dem Herzen]4 vor lauter Freud'!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Blech, Brahms, Reger
2 Blech, Brahms, Reger: "wissen es"
3 Blech, Brahms, Reger: "wer's"
4 Blech, Brahms: "Im Herzen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Joeché!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Addie Funk) , "How lovely the earth"
  • ENG English [singable] (C. Hugo Laubach)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô gué !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 93

¡Qué hermosa es la tierra, qué hermosa!
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
¡Qué hermosa es la tierra, qué hermosa!
Lo saben los pajarillos;
alzan su ligero plumaje
y cantan canciones felices
en lo alto del cielo azul. 

¡Qué hermosa es la tierra, qué hermosa!
Lo saben los ríos y los lagos;
pintan en transparente espejo
los jardines, las ciudades y las colinas,
y las nubes que sobre ellos pasan.

¡Y cantantes y pintores lo saben,
y mucha otra gente lo sabe!
¡Y quien no pinta, lo canta,
y a quien no canta, le resuena
el corazón con sincera alegría!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Juchhe!" = "¡Hurra!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-06
Line count: 15
Word count: 87