by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation Singable translation by Addie Funk

Wie ist doch die Erde so schön, so...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE SPA
Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Vögelein:
Sie heben ihr leicht' Gefieder,
Und singen so fröhliche Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Flüss' und [die Seen]1:
Sie [malen]2 im klaren Spiegel
Die Gärten [und Städt' und]3 Hügel,
Und die [Wolken]4, die drüber [geh'n]5!

[Und Sänger und Maler wissen es,]6
Und [Kinder und and're]7 Leut'!
Und [wer's]8 nicht malt, der singt es,
Und [wer's]8 nicht singt, dem klingt es
[In dem Herzen vor]9 lauter Freud'!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 138.

1 Blech, Brahms, Reger, Reinecke: "Seen"
2 Blech: "malen's"
3 Reger: "und"; Reinecke: "und Städte und"
4 Blech: "weißen Wolken"
5 Reinecke: "zieh'n"
6 Reinecke: "Wie ist doch die Erde so schön, so schön!"
7 Brahms: "es wissen's viel andre"; Reger: "es wissen's viel andere"; Reinecke: "wissen's viel andre"
8 Blech, Reinecke: "wer es"
9 Blech, Brahms, Reinecke: "Im Herzen vor"; Reger: "Im Herzen voll"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Joeché!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Addie Funk) , "How lovely the earth"
  • ENG English [singable] (C. Hugo Laubach)
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô gué !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 92

How lovely the earth
Language: English  after the German (Deutsch) 
How lovely the earth and so fair, so fair!
So birds know full well and love;
On pinions lightly winging,
Their carols so merrily singing
To the blue of heaven above.

How lovely the earth and so fair, so fair!
So rivers and lakes know well:
They paint therein without brushes
The gardens, the towns and bushes,
And the pearly clouds that above them sail.

How lovely the earth and so fair, so fair!
Singers and painters know full well,
And childen and all good men. 
To them who don't paint, it singeth,
To them who don't sing, it ringeth
In their hearts with full joy again.

From the Blech score.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-29
Line count: 16
Word count: 107