by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Nun steh'n die Rosen in Blüthe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Nun stehen die Rosen in Blüte,
Da wirft die Lieb' ein Netzlein aus.
Du schwanker, loser Falter,
Du hilfst dir nimmer heraus!
Und wenn ich wäre gefangen
In dieser schönen Rosenzeit,
Und wär's die Haft der Liebe,
Ich müßte vergehen vor Leid.
Ich mag nicht sehnen und sorgen;
Durch blühende Wälder schweift mein Lauf.
Die luft'gen Lieder fliegen
Bis in die Wipfel hinauf.
Composition:
Set to music by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Nun steh'n die Rosen in Blüthe", op. 11 no. 6, published 1866 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Now the roses are blooming", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Nu staan de rozen te bloeien,
Dan werpt de liefd' een netje uit,
Jij, lichte fladdervlinder,
Jij redt je nooit meer daaruit.
En als ik zelf was gevangen,
Geboeid door rozenbloei alom,
En was 'k de slaaf der liefde,
Ik kwam van ellende wel om.
Ik wil niet hunk'ren en somb'ren;
Door bloeiende bossen zwerf ik volop.
Mijn lucht'ge lied'ren vliegen
Tot in de toppen hoog op.