by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Nun steh'n die Rosen in Blüthe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Nun stehen die Rosen in Blüte,
Da wirft die Lieb' ein Netzlein aus.
Du schwanker, loser Falter,
Du hilfst dir nimmer heraus!
Und wenn ich wäre gefangen
In dieser schönen Rosenzeit,
Und wär's die Haft der Liebe,
Ich müßte vergehen vor Leid.
Ich mag nicht sehnen und sorgen;
Durch blühende Wälder schweift mein Lauf.
Die luft'gen Lieder fliegen
Bis in die Wipfel hinauf.
Composition:
Set to music by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Nun steh'n die Rosen in Blüthe", op. 11 no. 6, published 1866 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Now the roses are blooming", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
Language: English  after the German (Deutsch)
Now the roses are blooming,
love throws its nets,
you tumbling, fickle butterfly
you will never get free again.
And if I were caught
in this time of young roses,
and if it were the captivity of love,
I would fade away in misery.
I don't want to look ahead or have a care;
through blooming woods do I course,
gay songs fly
up to the treetops.
Note: this is a translation of Schumann's version.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-07-28
Line count: 12
Word count: 67