by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by André Gide (1869 - 1951)
In one salutation to thee, my God
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Our translations: GER
In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet. Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee. Let all my songs gather together their diverse strains into a single current and flow to a sea of silence in one salutation to thee. Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountain nests let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation to thee.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 103, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 103 [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Anonymous/Unidentified Artist)
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SWE Swedish (Svenska) (Andrea Butenschön) , first published 1915
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 17
Word count: 103
Language: French (Français)  after the English
Dans une salutation suprême, mon Dieu, que tous mes sens se tendent et touchent ce monde à tes pieds. Pareil au nuage de juillet traînent bas sa charge d'averses, que mon esprit s'incline devant ta porte dans une suprême salutation. Que le cadences de mes chants confluent ent un accord unique, et rejoignement l'océan de silence dans une suprême salutation. Pareil au troupeau migrateur d'oiseaux qui, nuit et jour, revolent impatients vers les nids qu'ils ont laissés dans la montagne, que ma vie, ô mon Dieu, s'essore toute vers son gîte éternel dans une suprême salutation.
Composition:
- Set to music by Alfredo Casella (1883 - 1947), no title, op. 26 no. 4 (1915), published 1921, from L'adieu à la vie: Quatre lyriques funèbres extraites du "Gitanjali" de Rabindranath Tagore, no. 4
Text Authorship:
- by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 103, first published 1914
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 103, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 103 [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 17
Word count: 96