by Anonymous / Unidentified Author
Herzog Ulrich
See base text
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch
Our translations: ENG FRE
Ich schwing mein Horn ins Jammertal,
Mein Freud ist mir verschwunden,
Ich hab gejagt, muß abelahn,
Das Wild lauft vor den Hunden,
Ein edel Tier in diesem Feld
Hätt ich mir auserkohren,
Das schied von mir als ich es meld,
Mein Jagen ist verloren.
Fahr hin, Gewild, in Waldes-Lust,
Ich will dich nimmer schrecken,
Und Jagen dein schneeweisse Brust,
Ein ander muß dich wecken,
Mit Jagdgeschrei, und Hundebiß,
Daß du kaum mögst entrinnen:
Halt dich in Hut, schöns Maidlein gut,
Mit Leid scheid ich von hinnen.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Herzog Ulrich", op. 12b no. 4, stanzas 1-2
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "I blow my horn", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je brandis mon cor dans la vallée de larmes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 130
Language: English  after the German (Deutsch)
I blow my horn into the vale of tears:
My joy has vanished.
I have hunted, but I must cease
For the deer runs beyond the hounds.
A noble beast in this field
I had selected;
It has fled me, as I sense well.
My hunt is lost.
Farewell, deer, find joy in the forest!
I will never frighten
your snow-white breast with my hunting;
It is for another to awaken you
With hunter's calls and snapping hounds,
That you may not outrun:
Beware, my little beast!
With sorrow I bid this place adieu.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 147