Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich schwing mein Horn ins Jammertal, Mein Freud ist mir verschwunden, Ich hab gejagt, muß abelahn, Das Wild lauft vor den Hunden, Ein edel Tier in diesem Feld Hätt ich mir auserkohren, Das schied von mir als ich es meld, Mein Jagen ist verloren. Fahr hin, Gewild, in Waldes-Lust, Ich will dich nimmer schrecken, Und Jagen dein schneeweisse Brust, Ein ander muß dich wecken, Mit Jagdgeschrei, und Hundebiß, Daß du kaum mögst entrinnen: Halt dich in Hut, schöns Maidlein gut, Mit Leid scheid ich von hinnen. Kein Hochgewild ich fahen kann, Das muß ich oft entgelten; Noch halt ich stets auf Jägers-Bahn, Wiewohl mir Glück kommt selten: Mag ich nicht han ein Hochwild schön, So laß ich mich begnügen, Am Hasenfleisch, nichts mehr ich weiß, Das mag mich nicht betrügen.
W. Petersen sets stanzas 1-2
T. Streicher sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
T. Streicher sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , "Herzog Ulrich", written 1510, appears in Das Ambraser Liederbuch vom Jahre 1582, no. 8
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Petersen (1890 - 1957), "Herzog Ulrich", op. 12b (Fünf Lieder aus Des Knaben Wunderhorn) no. 4, stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]
- by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Aufgegebne Jagd. Erster Jäger", published 1903, stanzas 1-2, from Dreissig Lieder aus Des Knaben Wunderhorn, no. 13 [sung text checked 1 time]
- by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Aufgegebne Jagd. Zweiter Jäger", published 1903, stanza 3, from Dreissig Lieder aus Des Knaben Wunderhorn, no. 14 [sung text checked 1 time]
- by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Aufgegebene Jagd", op. 16 no. 5, published 1882 [ men's chorus ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Ich schwing mein Horn", op. 11 (Drei Lieder für Männerchor) no. 2, published 1886 [ men's chorus (BarBB) a cappella ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Ludwig Senfl.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "I blow my horn", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je brandis mon cor dans la vallée de larmes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 130
Je brandis mon cor dans la vallée de larmes, Ma joie a disparu, J'ai chassé, je dois renoncer, La bête sauvage court devant les chiens. Un noble animal dans ce champ J'avais choisi pour moi, Elle s'est éloignée de moi, comme je le sens bien, Ma chasse est perdue. Va, bête sauvage, dans la joie de la forêt, Je ne t'effraierai jamais, Et ne chasserai pas ta poitrine blanche comme la neige, Un autre doit te réveiller, Avec des cris de chasse et des morsures de chiens, Pour que tu ne puisses pas t'échapper : Reste sur tes gardes, jolie petite bête, Avec chagrin je pars d'ici. Je ne peux chasser aucune bête noble, C'est pourquoi je dois souvent expier, Pourtant je suis constamment les sentiers des chasseurs, Bien que ma chance soit rarement là : Si je ne peux pas avoir un veau cerf, Alors je me satisferais D'un lièvre, je ne demande rien de plus, Cela ne me frustrera pas.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , "Herzog Ulrich", written 1510, appears in Das Ambraser Liederbuch vom Jahre 1582, no. 8
This text was added to the website: 2013-09-15
Line count: 24
Word count: 162