It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Emily Ezust

Ich schwing mein Horn ins Jammertal
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch 
Available translation(s): ENG FRE
Ich schwing mein Horn ins Jammertal,
Mein Freud ist mir verschwunden,
Ich hab gejagt, muß abelahn,
Das Wild lauft vor den Hunden,
Ein edel Tier in diesem Feld
Hätt ich mir auserkohren,
Das schied von mir als ich es meld,
Mein Jagen ist verloren. 

Fahr hin, Gewild, in Waldes-Lust,
Ich will dich nimmer schrecken,
Und Jagen dein schneeweisse Brust,
Ein ander muß dich wecken,
Mit Jagdgeschrei, und Hundebiß,
Daß du kaum mögst entrinnen:
Halt dich in Hut, schöns Maidlein gut,
Mit Leid scheid ich von hinnen.

Kein Hochgewild ich fahen kann,
Das muß ich oft entgelten;
Noch halt ich stets auf Jägers-Bahn,
Wiewohl mir Glück kommt selten:
Mag ich nicht han ein Hochwild schön,
So laß ich mich begnügen,
Am Hasenfleisch, nichts mehr ich weiß,
Das mag mich nicht betrügen.

W. Petersen sets stanzas 1-2
T. Streicher sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
T. Streicher sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set in a modified version by Ludwig Senfl.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "I blow my horn", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je brandis mon cor dans la vallée de larmes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 130

I blow my horn
Language: English  after the German (Deutsch) 
I blow my horn into the vale of tears:
My joy has vanished.
I have hunted, but I must cease
For the deer runs beyond the hounds.
A noble beast in this field
I had selected;
It has fled me, as I sense well.
My hunt is lost.

Farewell, deer, find joy in the forest!
I will never frighten 
your snow-white breast with my hunting;
It is for another to awaken you
With hunter's calls and snapping hounds,
That you may not outrun:
Beware, my little beast!
With sorrow I bid this place adieu.

I cannot capture any noble game,
For which I often suffer,
Yet I constantly follow the hunter's paths,
and seldom does luck come to me.
If I am not honored with a noble deer,
Then let me be satisfied
With a hare; nothing more do I demand,
And it will not trouble me.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on:

Based on:


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 147