Zu Straßburg auf der Schanz
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Zu Straßburg auf der Schanz,
Da ging mein Trauern an,
Das Alphorn hört' ich drüben wohl anstimmen,
Ins Vaterland mußt ich hinüber schwimmen,
Das ging ja nicht an.
Ein Stund' in der Nacht
Sie haben mich gebracht;
Sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus,
Ach Gott, sie fischten mich im Strome auf,
Mit mir ist es aus.
Früh Morgens um zehn Uhr
Stellt man mich vor's Regiment;
Ich soll da bitten um Pardon,
Und ich bekomm doch meinen Lohn,
Das weiß ich schon.
Ihr Brüder allzumal,
Heut' seht ihr mich zum letztenmal;
Der Hirtenbub ist nur Schuld daran,
Das Alphorn hat mir's angetan,
Das klag ich an.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
At the top of the poem: "Fliegendes Blat."
Composition:
Set to music by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Zu Straßburg auf der Schanz", c1880-83, published 1892, stanzas 1-4 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In Strassburg on the rampart", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Strasbourg sur le rempart", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A Strasburgo sulla trincea", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "En Estrasburgo, en la muralla", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 167
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
À Strasbourg sur le rempart,
Là a commencé mon affliction ;
J'ai entendu le cor des Alpes commencer à chanter de l'autre côté,
Je devais nager de l'autre côté vers ma patrie,
Cela ne pouvait pas aller.
À une heure dans la nuit
Ils m'ont ramené ;
Ils m'ont amené aussitôt à la maison du Capitaine,
Ah Dieu, ils m'ont repêché dans le fleuve,
Et tout est fini pour moi.
Le matin suivant à dix heures
On m'amène devant le régiment ;
Là je dois demander pardon,
Et je recevrai ma solde,
Ce que je sais bien.
Vous tous mes frères,
Aujourd'hui vous me verrez pour la dernière fois ;
Le berger est le seul coupable,
Le cor des Alpes l'a fait pour moi,
Je l'accuse.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 30
Word count: 180