by Anonymous / Unidentified Author
Aufgegebne Jagd. Erster Jäger
See base text
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch
Our translations: ENG FRE
Ich schwing mein Horn ins Jammertal,
Mein Freud ist mir verschwunden,
Ich hab gejagt, muß abelahn,
Das Wild lauft vor den Hunden,
Ein edel Tier in diesem Feld
Hätt ich mir auserkohren,
Das schied von mir als ich es meld,
Mein Jagen ist verloren.
Fahr hin, Gewild, in Waldes-Lust,
Ich will dich nimmer schrecken,
Und Jagen dein schneeweisse Brust,
Ein ander muß dich wecken,
Mit Jagdgeschrei, und Hundebiß,
Daß du kaum mögst entrinnen:
Halt dich in Hut, schöns Maidlein gut,
Mit Leid scheid ich von hinnen.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "I blow my horn", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je brandis mon cor dans la vallée de larmes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 130
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je brandis mon cor dans la vallée de larmes,
Ma joie a disparu,
J'ai chassé, je dois renoncer,
La bête sauvage court devant les chiens.
Un noble animal dans ce champ
J'avais choisi pour moi,
Elle s'est éloignée de moi, comme je le sens bien,
Ma chasse est perdue.
Va, bête sauvage, dans la joie de la forêt,
Je ne t'effraierai jamais,
Et ne chasserai pas ta poitrine blanche comme la neige,
Un autre doit te réveiller,
Avec des cris de chasse et des morsures de chiens,
Pour que tu ne puisses pas t'échapper :
Reste sur tes gardes, jolie petite bête,
Avec chagrin je pars d'ici.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-15
Line count: 24
Word count: 160