by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Ich will meine Seele tauchen
See original
Language: German (Deutsch)
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingen und hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schau'rn und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.
Composition:
Set to music by Oskar Raif (1847 - 1899), "Ich will meine Seele tauchen", op. 8 no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Barth
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vull endinsar la meva ànima", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Ik dompel dit liefdesliedje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de kelk van de lelie wil 'k baden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "I want to delve my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 7, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Voglio tuffare la mia anima", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 7, first published 1880
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Quiero zambullir mi alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: René Slot , Pierre Mathé
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
In de kelk van de lelie wil 'k baden,
Ik wil domp'len mijn ziel daarin;
De lelie moet klankvol aad'men
Een lied van mijn hartsvriendin.
Het lied moet huiv'ren en beven
Als de kussen van haar mond,
Die zij me eens heeft gegeven,
In 'n uur dat ik heerlijk vond.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 8
Word count: 52